o kara kırlangıçlar dönecek balkonuna yuvalarını asmaya, ve oynaşırlarken, kanatları yeniden çarpacak camlarına; ama senin güzelliğinle benim mutluluğumu seyretmek için uçuşlarına ara verenler, hani adlarımızı da bilenler… işte onlar… dönmeyecekler! bahçendeki o gür hanımelleri dönecekduvarlara tırmanmak için,ve daha güzel kokularla yenidenaçacaklar akşamleyin; ama kırağı çalıp da donanlar,günün gözyaşları gibi, üzerindentitreyen çiğ tanecikleri dökülenler…işte onlar… dönmeyecekler! o yakan sevda sözleri dönecekkulaklarında çınlayarak;ve …
Tag: Gustavo Adolfo Becquer
Şub 23
bir öpücüğüne (XXXIII. Rima)
- By Şiir Antolojim in Çeviri Şiirler, Şiir
Bir gülüşüne yeryüzünü bağışlarım;bir gülüşüne gökyüzünü;bir öpücüğüne… bilemem,ne bağışlamalı senin bir öpücüğüne. Gustavo Adolfo Becquer
Şub 23
Bir gözyaşı gözüktü gözlerinde
- By Şiir Antolojim in Çeviri Şiirler, Şiir
Bir gözyaşı gözüktü gözlerinde düşmek üzereVe benim dudaklarımda bir özür dileme.Gururla konuştu o ve gözyaşını sildiVe söz benim dudaklarımdan gitti. Ben kendi yoluma giderim şimdi ve o kendi yolunaFakat düşündüğümüz zaman aşkımız konusunda,Ben,“o gün ne diye çenemi kapattım?” derim bugün bileVe o der “Ben ağlamadım ne diye?” Gustavo Adolfo BecquerÇeviren: Vehbi Taşar
Şub 23
Bir kadın zehirledi benim ruhumu
- By Şiir Antolojim in Çeviri Şiirler, Şiir
Bir kadın zehirledi benim ruhumu,başka bir kadın zehirledi vücudumu;hiçbiri gelmedi aramaya beni,suçlamam onların hiçbirini.Dünya yuvarlak olduğundan, dünya bir eksen etrafında döner.Yarın bu zehir dönerek eğer,zehirlerse nöbetleşe, kim suçlayabilir beni?Verebilirmiyim bana verilenden daha iyisini? Gustavo Adolfo BecquerÇeviren: Vehbi Taşar
Şub 23
Aşk unutulduğunda, o nereye gider
- By Şiir Antolojim in Çeviri Şiirler, Şiir
Havadır iç çekişler ve havaya gider.Sudur gözyaşları ve denize gider.Kadın: anlat bana, sen biliyorsan eğer,Aşk unutulduğunda, o nereye gider? Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar
Şub 23
Yolumuz dar, çarpışma kaçınılmaz
- By Şiir Antolojim in Çeviri Şiirler, Şiir
Sen tayfundun, ben de yüksekbir kuleyim gücüne meydan okuyan;Ya sen dağılacaktın dört bir yanaya da alaşağı edecektin beni! Olanaksızdı! Sen okyanustun, ben de dimdikyükselen direngen kaya, gelgitlerine;Ya sen kırılacaktın çarparak bana,ya beni sürükleyip götürecektin! Olanaksızdı! Sen güzel, ben yüce: Alışkınız,birimiz ayakları yerden kesmeye,öteki eğilip bükülmemeye:Yolumuz dar, çarpışma kaçınılmaz… Olamazdı! Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar
Şub 23
Şiir Sensin
- By Şiir Antolojim in Çeviri Şiirler, Şiir
XX I -Şiir ne ki? – diyorsun, mavi gözlerini gözlerime mıhlarken.Şiir ne mi? Soracak mıydın sen de?Şiir … sensın ya!… Gustavo Adolfo BecquerÇeviri: Bilge Karasu