Kategori: Çeviri Şiirler

Sensiz Gece

Dudaklarımda bir burukluk, bir yanma Yüreğimde gam var bu gece, Elim boş, Yanım boş, Bense yine sarhoş. Mutluluktan değil ,acıdandır bu gece. Yalnız götürüyorum dudağıma kadehi, Karşımda bir boşluk var bu gece, Yanağımda yaş, Gözümde yaş, Avuçlarım ellerinde değil. Sen yoksun ya, ben ben değilim, bu gece. Yolanda Prelorenzo de Marinis

Sonnet

Kalbim sırrını buldu, manalandı hayatım.Ölmez bir aşk aniden kapladı benliğimi. Ümitsiz acı çektim ve herkesten sakladım, O bile kendisini bilmedi sevdiğimi. Ah! Şimdi çok pişmanım, yanında gölge gibi, Hem ondan ayrılmadan kalacaktım, yalnız ben Hem ölünceye kadar mesut bir köle gibi, Hiçbir şey istemeden ve bir şey beklemeden. Tanrı onu yaratmış melek gibi saf, temiz, …

Devamını oku

Bakışların

Bir bakışın kudreti bin lisanda yokturBir bakış bazen şifa bazen zehirli oktur… Bir bakış bir aşığa neler neler anlatır Bir bakış bir aşığı saatlerce ağlatır. Bir bakış bir aşığı aşkından emin eder Sevişenler daima gözlerle yemin eder… Victor Hugo

Senden İstediğim

Senden bütün istediğimKüçük bir sevgidir Gelen ve ağır ağır büyüyen, Değil gelen ve giden. Ve senden bütün istediğim Ümit dolu güneşli bir gün, Sevgi dolu bir kucaklayış Değil kucaklayış sonrada gidiş. Senden bütün istediğim Beni kırmamak, Beni bekletmemek. Yarın çok geç olabilir Unutma ki vermek almak demektir; Senden bütün istediğim Küçük bir sevgidir, Gelen ve …

Devamını oku

Aşk unutulduğunda, o nereye gider

Havadır iç çekişler ve havaya gider.Sudur gözyaşları ve denize gider.Kadın: anlat bana, sen biliyorsan eğer,Aşk unutulduğunda, o nereye gider? Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar

Yolumuz dar, çarpışma kaçınılmaz

Sen tayfundun, ben de yüksekbir kuleyim gücüne meydan okuyan;Ya sen dağılacaktın dört bir yanaya da alaşağı edecektin beni! Olanaksızdı! Sen okyanustun, ben de dimdikyükselen direngen kaya, gelgitlerine;Ya sen kırılacaktın çarparak bana,ya beni sürükleyip götürecektin! Olanaksızdı! Sen güzel, ben yüce: Alışkınız,birimiz ayakları yerden kesmeye,öteki eğilip bükülmemeye:Yolumuz dar, çarpışma kaçınılmaz… Olamazdı! Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar

bir öpücüğüne (XXXIII. Rima)

Bir gülüşüne yeryüzünü bağışlarım;bir gülüşüne gökyüzünü;bir öpücüğüne… bilemem,ne bağışlamalı senin bir öpücüğüne. Gustavo Adolfo Becquer

Bir gözyaşı gözüktü gözlerinde

Bir gözyaşı gözüktü gözlerinde düşmek üzereVe benim dudaklarımda bir özür dileme.Gururla konuştu o ve gözyaşını sildiVe söz benim dudaklarımdan gitti. Ben kendi yoluma giderim şimdi ve o kendi yolunaFakat düşündüğümüz zaman aşkımız konusunda,Ben,“o gün ne diye çenemi kapattım?” derim bugün bileVe o der “Ben ağlamadım ne diye?” Gustavo Adolfo BecquerÇeviren: Vehbi Taşar

Bir kadın zehirledi benim ruhumu

Bir kadın zehirledi benim ruhumu,başka bir kadın zehirledi vücudumu;hiçbiri gelmedi aramaya beni,suçlamam onların hiçbirini.Dünya yuvarlak olduğundan, dünya bir eksen etrafında döner.Yarın bu zehir dönerek eğer,zehirlerse nöbetleşe, kim suçlayabilir beni?Verebilirmiyim bana verilenden daha iyisini? Gustavo Adolfo BecquerÇeviren: Vehbi Taşar

Gece Görüşmesi

Ve o şaşırtıcı yüzKonuştu benimle pencerenin öbür yanından ve dedi ki:«Hak, açıp gözünü görenindirBen ürkütücüyüm yitme duygusu gibiAma gene de tanrım,Nasıl korkulur benden?Sisli çatıları üstünde gökyüzününHafif ve başıboş dolaşanBir uçurtmadan başkaHiçbir şey olmayan benden?Aşkımı, isteğimi, nefret ve acılarımıGece ayrılığında mezarlarınKemirmiştir adı ölüm olan bir fare…Ve o şaşırtıcı yüzİnce, uzun ve çok zayıfAkan çizgileri esen rüzgârlaHer …

Devamını oku