Çeviri Şiirler, Erich Fried, Şiir

Ağzını düşündüğüm vakit
bana bir şey anlatır biçimde
işte o zaman düşünürüm
sözlerini
ve düşüncelerini
ve ifadesini
gözlerinin
konuşurken

Erich Friedjohan-ludwig-uhland

Sevgiliyi anmak ve düşünmek de onun için “düşünce özgürlüğü“ kapsamında ve o denli önemli bir eylemdir.

Ali Osman Öztürk

Çeviri Şiirler, Erich Fried, Şiir

Sözcüklerimin heceleri döküldüğünde yorgunluktan
ve saçma sapan hatalar başladığında daktiloda
uykuya dalmak istediğim
dünyada olup biten
ve engelleyemediklerime
yas için nöbet tutmak istemediğimde artık

orada burada bir sözcük süslenip şarkı mırıldanmaya başlar
ve yarım bir düşünce saçını tarayıp
daha demin yutamadığı birşeyden yutkunan
şimdi bakınıp
ve o yarım düşünceyi elinden tutup ona:
Gel
diyen başka birini arar

Ve sonra o yorgun sözcüklerden birkaçı
ve kendine gülen birkaç tuş hatası
o yarım ya da tüm düşüncelerle birlikte ya da onlarsız
şu Londra sefaletinden kalkıp denizi ve ovayı ve dağları aşarak
uçarlar hep aynı yere

Ve sabah bahçeye açılan merdiveni inip
öylece durup baktığında dikkatlice
orda oturmuş çırpınırken görürsün onları
biraz üşümüş ve belki biraz da kaybolmuş gibi
ve gerçekten senle oldukları için şaşırmışlar gibi mutluluktan

Erich Friedsozcukler

Çeviri Şiirler, Erich Fried, Şiir

Seni yitireceğimi varsayalım
ve bir kez daha görüp görmemeye
karar vereceğimi
Bir kez daha gördüğümde seni
on kat daha mutsuzluk
on kat daha az mutluluk
getireceğini bilerek

Hangisini seçerdim?

Seni yeniden görmenin mutluluğuyla
kendimden geçerdim

Erich Friedmutluluk

Çeviri Şiirler, Erich Fried, Şiir

Gittikçe
daha da iyi silahlarla
insanların birbirini öldürdüğü
ve birbirlerini açlığa mahkum ettiği
bir zamanda sevmek birbirini
Ve bilmek
fazla birşey yapılamayacağını buna karşı
ve denemek
vurdumduymaz olmamayı
Ve yine de
sevmek birbirini

Sevmek birbirini
ve açlığa mahkum etmek birbirini
Sevmek birbirini ve bilmek
fazla birşey yapılamayacağını buna karşı
Sevmek birbirini
ve denemek vurdumduymaz olmamayı
Sevmek birbirini
ve zamanla
öldürmek birbirini
Ve yine de sevmek birbirini
gittikçe daha iyi silahlarla

Erich Friedhayat-devam-ediyor

Çeviri Şiirler, Erich Fried, Şiir

Seni düşünüp de
mutsuz olmak
Neden?

Düşünebilmek
mutsuzluk değil ki
ve düşünebilmek
seni:
Seni
olduğun gibi
seni
hareket edişini
sesini
gözlerini
seni varolduğun gibi
Kalır mı ki
ne yer
ne de sıkışıklık
(benim onu
onun da
beni tanıdığı gibi)
gerçek mutsuzluğa?

Erich Friedseni-dusunmek (2)

Çeviri Şiirler, Erich Fried, Şiir

Kış Bahçesi

Sarı ve kırmızı pullu
mektubunun
zarfını ektim
saksıya

Sularsam onu
hergün
büyür bana
mektupların

Güzel
ve hüzünlü mektuplar
ve mektuplar
senin kokunu taşıyan

Yılın bu geç zamanında
değil de
daha önce
yapmış olsaydım keşke

Erich Fried
Çeviri Şiirler, Erich Fried, Şiir

Gece Şiiri

Öpücükle değil
seni örtmek
yalnızca
örtünle
(omuzlarından örtmek
kayıp açılan
örtünle)
üşümeyesin diye
uykunda

Sonraysa
uyandığında
yeniden
kapamak pencereyi
ve sarmak seni
öpücükle
örtmek seni
ve seni
keşfetmek

Erich Fried
Çeviri Şiirler, Erich Fried, Şiir

Ayrılık

İlk gün kolaydı
ikinci gün biraz zor
Üçüncü gün daha zor ikinciden

Günden güne daha zor:
Öylesine zordu ki yedinci gün
dayanılmayacakmış gibi neredeyse

Şimdiyse
özlemini çekerim
yedinci günün

Erich Fried